Neil(Gerard Butler 飾)和Eppie(Maria Bello  飾),
是對婚姻生活幸福美滿的夫婦。
Neil是廣告業的當紅炸子雞,
Eppie則是一位家庭主婦,照顧兩人五歲大的女兒Sophie。

就在Eppie生日的這個週末,Neil卻不能在家裡陪她,
因為他的老闆邀請他去僻靜的鄉間住處,Neil不願因此影響他在公司裡的合夥地位,
於是讓Eppie和她最好的朋友,在這個特別的日子裡一起狂歡度過。
Eppie找來了一位保姆照顧女兒,Neil便開著車載Eppie出門,
準備順道送她去她朋友住處。

兩人在車上輕鬆地聊起多年來的心路歷程,以及他們對未來的計畫,
眼前生活的一切似乎都令他們十分順心如意...。
就在這時候,車上突然冒出一個不速之客Tom(Pierce Brosnan 飾),
他從後座拿著槍坐起來,播了電話要Eppie聽,
Eppie聽到了手機彼端,傳來了一個驚恐而細弱的聲音,
顯然他有共犯,兩人綁架了他們的女兒。

轉瞬間,Neil和Eppie陷入了危難中,任憑這個綁匪的擺佈,
而他要的只有一樣東西,
他們在二十四小時內要完全受他的控制,照著他吩咐的每一件事去做,
於是這對夫妻墮入了無間煉獄中,
為了女兒的安危而屈服,眼看著金錢、事業和生命逐一地瓦解。

入夜以後,他們出了市區。Neil和Eppie將要面對Tom最後一項無情的考驗,
Neil願不願意殺死一個無辜的男人,只為了保住獨生女兒的性命?
在遠方的一棟房子,從窗外可以看到一盞燈光;
當Tom把槍交到他手上的時候,Neil知道這是只有他才能解答的問題。

Neil走進了屋內,他不僅面對著兩難的抉擇,
卻發現屋裡的人不是他的老闆,因為Neil一直保守著一個秘密,
這個秘密串連著他們每一個人,
也是導致這場危機的原因...。

片名“Butterfly on a Wheel”的由來,
是“Who breaks a butterfly on awheel?(是誰用車輪壓死了一隻蝴蝶?)”這句話,
在片中也出現過幾次,
引用於十八世紀的英國詩人亞歷山大波普(Alexander Pope)的詩,
在現代英文的涵義是意指:為了一件小事或是不重要的事,
而耗費了極大的時間與心力;如同「殺雞用牛刀」般「小題大作」之意。

至於到底是怎樣的小事,
需要大費周章,就留給大家猜了。
相當有意思的電影,
值得一看。

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    上官月杉 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()